Julia wrote:Google translate fail: 18禁 means "restricted to those 18 and over", of course. Although many torrent files are adults only, this is still a super-wrong translation. >_<
Okay I got curious and checked their translations for other words and here's another totally wrong translation.
I can imagine this getting someone in trouble: "But officer, those are 'rorikon' mangas! The Google said those are legal!"
hinikuya wrote:Seen on Google+.
(The original Japanese is 同人作家 - doujin sakka - doujin creator).
Julia wrote:
So, "Tengen Toppa" means either "Lagann" or "Tengen Toppa Gurren". *facepalm* Of course I rated this translation "Not helpful".
Correct translation here is "I have problems with particles." I think this error comes from how the kanji 助詞 are read the same way as 女子, meaning girl/girls, but I don't understand why it thinks 助詞 means 女子.Julia wrote:Similar to the "Tengen Toppa" = "Lagann" one I posted before, here's another "partial anime title is translated to a different part of the anime title".
And as you can see here, there are translation fails even in languages besides Japanese:
(correct translation is eight HUNDRED)